コンビネーションドール
^^ 写真をクリックして全体構図をチェック ^^
商品名 | コンビネーションドール / COMBINATION DOLL | |
---|---|---|
製造元 | 株式会社アルタ | 岐阜県大垣市 |
規 格 | 114mm x 27.5m | ダブル |
採 取 | 2008年 | |
在 庫 | × (out of stock) | |
モチーフ | 赤メイン サンタクロース サンタさん クリスマス イベント red christmas dot | |
素材 | 紙 | |
販売種別 | 雑貨等 |
ぐぐって迷い込んだ方は何だと思ってらっしゃるかも知れませんが、
これは紛れもなくサンタであります。
よくよく眺めるとすごい構図ですよね。顔ないしね。
昨今のサンタ服は萌え度が上がるにつれて
白いファー部のボリュームが増えるのですが
確かに服だけを取り沙汰すれば
正統派のイラストなど意外と特徴がないものです。
しかし、実は腰の黒いベルトが強烈にサンタを主張していますよね。
本当にこれ、ベルトがなかったらただの赤い服の人ってだけなんじゃないだろうか。
さて、本品の名称はトナカイの腹のとおりコンビネーションドールといいます。
セットで飾り物に出来るためか、わざわざ使ってくれというメッセージつき。
This is a very convenient doll.コンビネーションに対してコンビニエントとはうまいこと言ってますが
If you need it,you can use this.
This doll will give you happiness.
便利な人形ってなんか卑猥…。
気になって思わず英英辞典でニュアンスを確認したところ
文字通り「手間が省けて有用だ」とか「多方面に使いでがある」程度の意味で
あんまり皮肉めいた意味はないようでした。
昔、コンビニ・ラヴァーが十八番っていう同級生がいて(バブルの頃の話だよ…)
彼女がよく口ずさんでたから、もしかしたら刷り込まれてるかも知んない…。 orz
個人的には、続く「もし必要ならば」とか「幸せをもたらすだろう」といった表現が
中世の、騎士とかドラゴンとか出てくるファンタジー並に大げさだと思うんですけど
英作文に対する自戒も込めて、逆にその辺の愛らしさが本品の魅力なのかも知れません。
ともあれ、クリスマスがめでたい方もそうじゃない方も
健やかにこれからの日々が Happy Holiday でありますように!
ご意見・ご感想・トレード希望など お待ちしておりますょ。(^_^)
Guestbook [ 1st line : your name ] [ 2nd line : your message ] [ button : send it ]
Guestbook [ 1st line : your name ] [ 2nd line : your message ] [ button : send it ]